martes, 31 de diciembre de 2013

Fraseología

Salut! :)

En esta entrada toca ver algo de fraseología pero, igual que hice con la fonética, me gustaría aclarar el término antes de meterme de lleno en ella. Para ello, creo que nos bastará con la definición que nos proporciona la RAE

fraseología.
(De frase y -logía).

4. f. Conjunto de frases hechas, locuciones figuradas, metáforas y comparaciones fijadas, modismos y refranes, existentes en una lengua, en el uso individual o en el de algún grupo.

Después de leer esto estaréis de acuerdo conmigo en que la fraseología conforma un todo importante dentro de una lengua y que es necesario conocerla para conseguir dominar un idioma perfectamente. 

Con el fin de hacer un poco más divertido el aprendizaje de esta parte de la lengua, he seleccionado aquellas expresiones que me han parecido más entretenidas y curiosas. Para que os sea más fácil recordarlas, las acompaño con algunas imágenes extraídas de Flickr a través de CC Search y que tienen que ver con el significado literal de la frase en francés. Espero que os guste. 


San Valentin sin Dolor de Cabeza
Avoir un coup de foudre = tener un flechazo
                                                               
Wolf
                            Avoir un faim de loup = estar muerto de hambre                                                                     Marcher à pas de loup = andar de puntillas
                                                     
Fou Fou Ha!
Avoir un grain = estar loco  
Tongue

               Avoir sur le bout de la langue = tener en la punta de la lengua

sugar

Casser du sucre sur le dos = poner verde a alguien 

Oreille                                                         

                                                       Dormir sur ses deux oreilles = dormir a pierna suelta
Burro !!
                        

                      
Tetû comme une mule = terco como una mula 

Canard

                                                                                Un froid de canard = un frío que pela    
Kinou le chien

Un temps de chien = un tiempo de perros


lunes, 30 de diciembre de 2013

El pronombre "y"


¡Hola!

Hace unos días veíamos el pronombre "en", sus usos y algunos ejemplos. Hoy haremos lo mismo con el pronombre "y".

Al igual que ocurre con el primero, en español no tenemos un pronombre correspondiente al pronombre "y" francés pero, de nuevo, su uso es obligatorio en esta lengua.

Es también invariable, por lo que no concuerda en género y número con la idea a la que representa. Se debe colocar entre el sujeto y el verbo. Pero, ¿cuándo se emplea? Aquí tenéis la explicación: 

  • Se usa con verbos seguidos de la preposición “à” (cuando no hacen referencia a personas): aller à, penser à, arriver à…

Y
Fuente: chrisinplymouth en Flickr
Je pense à mon examen - J'y pense
Pienso en mi examen - Pienso en él
Je vais à la plage - J’y vais
Voy a la playa - Voy (allí)
  • Sustituye lugares

J’ai habité en France - J’y ai habité 
He vivido en Francia - He vivido (allí)




Y eso es todo, espero que os haya sido útil. À tout! :)

domingo, 29 de diciembre de 2013

Fórmulas de cortesía

Salut de nouveau les amis!

Hoy me gustaría enseñaros algunas fórmulas de cortesía que forman parte de nuestro día a día. Son muchas las situaciones cotidianas en las que debemos saber desenvolvernos correctamente y con educación. Imaginemos, por ejemplo, que vamos de compras. ¿Cómo os dirigiríais al dependiente de una tienda? Seguro que todos conocéis algunas palabras referidas al saludo y a la despedida como: salut, bonjour, bonsoir, bonne nuit, au revoir... Pero ¿conocéis exactamente cuándo y con quién deben emplearse unas y otras?

Fuente: Youssef Rahoui en Flickr
Salut es más coloquial y lo emplearás principalmente con tus amigos y familiares.

Bonjour tiene un registro más formal, por lo que se empleará principalmente con desconocidos y personas con las que se tenga menor confianza. Recuerda que esta palabra se usa más o menos hasta las 7 de la tarde. A partir de entonces emplearás bonsoir. 

Bonne nuit solo lo emplearás para despedirte cuando vas a dormir.

Au revoir es una palabra más neutra pero en situaciones informales normalmente se emplea à tout!, que es la forma abreviada de à tout à l'heure!

Por otro lado, debes tener siempre presente que en francés no es tan frecuente emplear el tuteo como en español. Así, por ejemplo, para dirigirte al dependiente de una tienda, a un profesor o a cualquier desconocido que encuentres por la calle, deberás tratarlo de usted. Emplearás por tanto vous sea cual sea la edad de la persona. 

Fuente: Alan CoolAndFun en Flickr
Por supuesto, no debéis olvidar nunca utilizar s'il vous plaît, excusez-moi, pardon, merci y demás expresiones para agradecer y disculparse. Si, por el contrario queréis decir "no hay de qué" o semejantes, podéis utilizar de rien o bien  je vous en prie si buscáis un estilo más cuidado. 

Para terminar quería recordaros que, como vimos en la entrada anterior, la inversión del sujeto y el verbo al formular una pregunta funciona muy bien para demostrar respeto y educación. Así, por ejemplo, preguntaremos: avez-vous du lait? a un dependiente en lugar de: vous avez du lait? o est-ce que vous avez du lait?

Y esto es todo. Soyez sages, les enfants!

jueves, 26 de diciembre de 2013

La interrogación

¿Qué tal una de preguntas?

He elegido hacer esta entrada porque es importante conocer las diferentes formas que existen en francés a la hora de plantear una pregunta. El uso de una o de otra dependerá de la situación o el contexto en la que se formule dicha pregunta.

20080414113241-pregunta
Fuente: Chesi en Flickr
En primer lugar tendremos la estructura básica de sujeto + verbo + predicado a la cual se le aplica una entonación ascendente. Por ejemplo: 

Vous jouez au foot demain
    s        v            p                  

En segundo lugar encontramos las preguntas formuladas con est-ce que al inicio, pero que siguen el mismo orden que las anteriores. Así veremos:

Est-ce que vous jouez au foot demain?

Por último, podemos optar por la inversión del sujeto y el verbo. Este tipo de preguntas pertenecen a un registro más formal. Tendremos pues: 

Jouez-vous au foot demain?

Estas eran las llamadas preguntas totales, cuya respuesta únicamente requiere un sí o un no. Sin embargo, existe otro tipo de preguntas que demandan algún tipo de información más allá de una respuesta afirmativa o negativa. Son las llamadas preguntas parciales y se forman con partículas interrogativas:

Quand, comment, où, qui, que, pourquoi, combien de...?

Estas partículas pueden situarse al principio o al final de la pregunta, la cual puede realizar o no la inversión del sujeto y el verbo así como puede incorporar o no la marca interrogativa est-ce que

Quand est-ce que vous arrivez?
Tu vas où?
Pourquoi partez-vous?

martes, 24 de diciembre de 2013

Pronunciación de las vocales nasales

 Bonjour!

Hoy volvemos con la fonética. En la segunda entrada veíamos la pronunciación de las vocales no nasales. Pues bien, ¡le ha llegado el turno a las nasales! Recordemos que en algunas zonas de habla francófona, como Bélgica, se distinguen cuatro sonidos vocálicos nasales, pero esto puede simplificarse a tres: 


an, am, en, em - Enfant, ment, empêcher




in, im, ain, ein, un - Indu, impossible, bain, sein





on, om - Songe, ombre




Recuerda que para pronunciar las vocales nasales basta con pronunciar la vocal a la vez que cerramos el paso de aire por la nariz. ¡Muy sencillo!


Lista simplificada de vocales nasales en francés y su fonética. Fuente: elaboración propia.


Bibliografía:

WARNANT, L. Dictionnaire de la prononciation française dans sa norme actuelle. Bruxelles, Duculot, 1987.

domingo, 22 de diciembre de 2013

El pronombre "en"


¡Hola de nuevo!

Seguimos avanzando en nuestro estudio del francés con un poco de gramática. El pronombre "en" siempre plantea gran dificultad en su aprendizaje dado que no cuenta con un correspondiente en español. Sin embargo, es de suma importancia que lo conozcamos y sepamos emplearlo correctamente ya que en francés su uso es obligatorio. Conozcamos pues sus usos: 

  • Se emplea para sustituir a un sustantivo precedido de

-Artículos definidos: un, une, des.
-Partitivos: du, de la, de l', des.
-Expresión de cantidad: beaucoup de, peu de, trop de…

Veámoslo con unos ejemplos:

Il y a une pomme sur la table - Il y en a une sur la table
Hay una manzana sobre la mesa - Hay una sobre la mesa

J’ai acheté du pain - J’en ai acheté 
He comprado pan - He comprado

J’ai acheté beaucoup de pain - J’en ai acheté beaucoup
He comprado mucho pan - He comprado mucho

  • También lo utilizamos con verbos seguidos la preposición “de”: 
parler de, avoir besoin de, avoir envie de, venir de…

Je parle de mon travail - J’en parle
Hablo de mi trabajo - Hablo (de él)

J’ai envie de jouer - J’en ai envie
Tengo ganas de jugar - Tengo ganas

Como hemos visto, el pronombre es invariable y se debe colocar entre el sujeto y el verbo.
Bueno, esto ha sido todo. Espero que con esta explicación ya no tengáis problemas para comprender el pronombre "en". ¡Un saludo!

sábado, 21 de diciembre de 2013

Expresiones y villancicos navideños

Saaalut!

He tenido un poco descuidado el blog pero ya estoy aquí de nuevo y, aprovechando la época en la que estamos, quisiera enseñaros algunas de las expresiones y del vocabulario característico de estos días del año:

                                                          Navidad                     Noël
                                                          Feliz Navidad            Joyeux Nöel
                                                          Feliz Año                   Bonne Année
                                                          Reyes Magos             Rois Mages 
                                                          Papá Noel                  Père Noël 
                                                          Nochebuena              Nuit de Noël
                                                          Nochevieja                 Nuit du Nouvel An
                                                          Árbol de Navidad       Arbre de Noël
                                                          Belén                          Crèche

Por otra parte, no quisiera dejar de lado los villancicos. Estos son breves cantos relacionados con las fiestas navideñas que suelen transmitirse de manera oral y, por ello, es fácil encontrar distintas versiones de un mismo villancico. Pero, ¿sabéis cómo llaman en francés a este tipo de composición musical? La conocen como <<Chanson de Noël>> que, literalmente quiere decir <<canción de Navidad>>. Existen varios villancicos franceses conocidos pero he querido recoger aquí uno que siempre me ha gustado muchísimo. No obstante, al final de la entrada os doy los títulos de unos cuantos villancicos más. ¡Ya no tenéis escusa para no amenizar la Nochebuena con un buen villancico en francés! 



PETIT PAPA NOËL   
                    
                    C'est la belle nuit de Noël                                       Le marchand de sable est passé
                    La neige étend son manteau blanc                        Les enfants vont faire dodo
                    Et les yeux levés vers le ciel                                   Et tu vas pouvoir commencer
                    A genoux, les petits enfants                                   Avec ta hotte sur le dos
                   Avant de fermer les paupières                                Au son des cloches des églises
                   Font une dernière prière.                                        Ta distribution de surprises.
                                                                                                 
                                                                                                  (Refrain)
                   (Refrain)                                                           
                                                                                                   Si tu dois t'arrêter
                   Petit papa Noël                                                       Sur les toits du monde entier
                   Quand tu descendras du ciel                                 Tout ça avant demain matin,
                   Avec des jouets par milliers                                   Mets-toi vite, vite en chemin.
                   N'oublie pas mon petit soulier.
                                                                                                   Et quand tu seras sur ton beau nuage,
                   Mais avant de partir                                               Viens d'abord sur notre maison
                   Il faudra bien te couvrir                                        Je n'ai pas été tous les jours très sage,
                   Dehors tu vas avoir si froid                                   Mais j'en demande pardon.
                   C'est un peu à cause de moi.
                                                                                                   (Refrain)
                  Il me tarde tant que le jour se lève
                  Pour voir si tu m'as apporté
                  Tous les beaux joujoux que je vois en rêve
                  Et que je t'ai commandés.

                  (Refrain)


Otros títulos: Douce nuit, sainte nuit
                       Mon beau sapin 
                       Il est né le divin enfant
                       C'est Noël, joie sur la terre
                       Vive le vent. 

Si os interesa conocer más villancicos, no dejéis de visitar la página:
http://www.vivenoel.com/chansons/default.htm

Joyeux Noël et Bonne Année 2014!

viernes, 29 de noviembre de 2013

Aprendemos con Tintin


Recoucou les amis! 


Hoy quería hacer una entrada algo más cultural y por eso he traído conmigo a Tintin. Supongo que muchos habréis leído alguno de sus cómics y a otros muchos os sonará al menos su nombre.

Hergé
Esta Bande Dessinée fue creada por Georges Prosper Remi, más conocido como Hergé, en el año 1929. El origen de este seudónimo nace a partir de la pronunciación en francés de las iniciales invertidas de su nombre y su apellido: "R" "G". ¿No os parece original? 

He escogido a este autor porque quería mostraros la francofonía más allá de Francia. Hergé es un escritor belga al que muchos consideran el padre del cómic europeo. Sus viñetas están llenas de fraseología y de expresiones propias que sin duda enriquecerán vuestro vocabulario. Os recomiendo encarecidamente que descubráis, si no lo habéis hecho ya, a Tintin y a su inseparable perro Milou. Es una manera divertida de leer ya que, gracias al apoyo visual de los dibujos, os resultará más sencillo de entender que otro tipo de literatura. 

Aquí os dejo un fragmento de uno de sus cómics, titulado Les aventures de Tintin. Le crabe aux pinces d'or. Profitez-en! 


Fuente: extraído de un cómic propio.

sábado, 23 de noviembre de 2013

Pronunciación de las vocales


Ya estamos de nuevo aquí y vengo cargada con muchísimas cosas de las que hablar. ¿Qué os parecería comenzar con la fonética? Tal y como señalaba en la presentación, uno de los contenidos de la unidad didáctica con la que vamos a trabajar es precisamente este. Es un tema que siempre me ha apasionado y que considero realmente interesante. Pienso que es un aspecto clave para llegar a expresarse con claridad y que, sin embargo, no se trabaja lo suficiente. 

Antes de todo, convendría especificar qué entendemos por fonética. De entre todas las definiciones que la RAE nos ofrece de este término, nos quedaremos con las siguientes: 

1. Conjunto de sonidos de un idioma.
2. Se dice de todo alfabeto o escritura cuyos elementos representan sonidos.

Con lo cual, no estudiaremos únicamente algunos de los sonidos que conforman el francés, sino que también trabajaremos con la representación simbólica que se hace de esos sonidos. Al principio puede resultar un tanto complicado pero iremos paso a paso y ya veréis como luego todo va sobre ruedas. Comencemos pues con las vocales. En este aspecto, el francés representa una dificultad importante para nosotros, hispanohablantes, ya que mientras que nuestro idioma solo cuenta con cinco sonidos vocálicos, que todos conocemos y que se representan con las letras a, e, i, o, u, el francés, en cambio, suma un total de dieciséis, de los cuales cuatro son nasales (todo esto sin profundizar en las semivocales). Si a esto le añadimos el hecho de que la mayoría de las veces la pronunciación del francés es muy diferente a su ortografía, la cosa se complica aún más. Pero no os preocupéis, porque de lo que aquí se trata es de hacer una introducción, así que a nosotros nos bastará con conocer ocho vocales y tres vocales nasales, de las cuales hablaremos en una entrada posterior. A continuación, indico en primer lugar la escritura fonética del sonido vocálico, seguida de las grafías que corresponden a ese sonido y de algunos ejemplos. Por último, una grabación de voz de dicho sonido y sus ejemplos grabada por mí.


a, à, â  -  Paris, là, pâte.






e, è, ê, ai, ei, ë  -  Bec, règle, bêler, chair, reine, Noël.


        
                 
e - le, je


            
e, é, ai, ay - Les, télé, pays




Con respecto a la e, debemos recordar que cuando va al final de una palabra no se pronuncia, a menos que esté acentuada.



i, y, ï, î - Ami, type, héroine, île





o, eau, au, ô - Vélo, beau, aux, rôti






ou, où, oû - Nous, où, goûter






u, û - tu, mûr





Et voilà! On a fini! Para despedirnos aquí os dejo una tabla que recoge todo lo que hemos visto hasta ahora. ¡Espero que os haya gustado y que saquéis provecho de ello! À bientôt!   
             
Lista simplificada de vocales en francés y su fonética. Fuente: elaboración propia.

Bibliografía:

WARNANT, L. Dictionnaire de la prononciation française dans sa norme actuelle. Bruxelles, Duculot, 1987.

lunes, 18 de noviembre de 2013

On commence! La francofonía


¡Comenzamos!


Quería presentar mi blog con una primera entrada dedicada a la francofonía. Con este término nos referimos al conjunto de estados que comparten una misma lengua, el francés, y que forman parte de la Organización Internacional de la Francofonía (OIF). Algunos de estos países tienen el francés como lengua oficial, otros como cooficial y otros simplemente como lengua de enseñanza y cultura.

Esta es la bandera de la OIF:

Flag of La Francophonie
Fuente: Denelson 83 en Wikimedia Commons

Son muchos los estados en todo el mundo que forman parte de esta organización, lo que otorga a la francofonía un carácter multicultural y de unión ante la diversidad y enriquece al francés con multitud de acentos y expresiones propias de cada comunidad de hablantes.

Aquí os dejo un mapa que muestra los países miembros de esta organización pero, por si os queda alguna duda, entrad en este enlace donde se enumeran los 77 estados miembros:


carte de la francophonie
Fuente: jplille en Flickr





















Y bueno amigos, nada más que añadir, espero que os haya gustado mi primera entrada. ¡Un saludo!