En esta entrada toca ver algo de fraseología pero, igual que hice con la fonética, me gustaría aclarar el término antes de meterme de lleno en ella. Para ello, creo que nos bastará con la definición que nos proporciona la RAE:
fraseología.
(De frase y -logía).
4. f. Conjunto de frases hechas, locuciones figuradas, metáforas y comparaciones fijadas, modismos y refranes, existentes en una lengua, en el uso individual o en el de algún grupo.
Después de leer esto estaréis de acuerdo conmigo en que la fraseología conforma un todo importante dentro de una lengua y que es necesario conocerla para conseguir dominar un idioma perfectamente.
Con el fin de hacer un poco más divertido el aprendizaje de esta parte de la lengua, he seleccionado aquellas expresiones que me han parecido más entretenidas y curiosas. Para que os sea más fácil recordarlas, las acompaño con algunas imágenes extraídas de Flickr a través de CC Search y que tienen que ver con el significado literal de la frase en francés. Espero que os guste.
Avoir un faim de loup = estar muerto de hambre Marcher à pas de loup = andar de puntillas
Tetû comme une mule = terco como una mula